Постинг
03.04.2021 09:40 -
КОлата на живота
Автор: marrta
Категория: Лични дневници
Прочетен: 2361 Коментари: 4 Гласове:
Последна промяна: 03.04.2021 09:42
Прочетен: 2361 Коментари: 4 Гласове:
12
Последна промяна: 03.04.2021 09:42
Макар и тежък товар да носи.
колата се търкаля леко,
коларят-време във въпрос,
размятал е камшик во века.
От утрото седим в колата -
щастливи да трошим глави,
презрели мързел и тъги -
Крещим - "Лети!"
По обед не сме толкоз смели,
разтресе ни и се боим,
пред пропасти и безпределия, "
По-бавно, идиот!" крещим.
Въртят се бързо колелата,
привечер сме се примирили.
Дремливо мислим за кревата.
А времето с камшик свисти... ( ...препуска времето с все сила!)
А. С. Пушкин /1823 г
ТЕЛЕГА ЖИЗНИ
Хоть тяжело подчас в ней бремя,
Телега на ходу легка;
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка.
С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел! . ..
. Но в полдень нет уж той отваги;
Порастрясло нас; нам страшней
И косогоры и овраги;
Кричим: полегче, дуралей!
Катит по-прежнему телега;
Под вечер мы привыкли к ней
И, дремля, едем до ночлега —
А время гонит лошадей.
колата се търкаля леко,
коларят-време във въпрос,
размятал е камшик во века.
От утрото седим в колата -
щастливи да трошим глави,
презрели мързел и тъги -
Крещим - "Лети!"
По обед не сме толкоз смели,
разтресе ни и се боим,
пред пропасти и безпределия, "
По-бавно, идиот!" крещим.
Въртят се бързо колелата,
привечер сме се примирили.
Дремливо мислим за кревата.
А времето с камшик свисти... ( ...препуска времето с все сила!)
А. С. Пушкин /1823 г
ТЕЛЕГА ЖИЗНИ
Хоть тяжело подчас в ней бремя,
Телега на ходу легка;
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка.
С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел! . ..
. Но в полдень нет уж той отваги;
Порастрясло нас; нам страшней
И косогоры и овраги;
Кричим: полегче, дуралей!
Катит по-прежнему телега;
Под вечер мы привыкли к ней
И, дремля, едем до ночлега —
А время гонит лошадей.
Aerosmith - Crazy-превод
Scorpions - White Dove-с превод
First Cut is the Deepest - by Rod Stewar...
Scorpions - White Dove-с превод
First Cut is the Deepest - by Rod Stewar...
На себе си да се доказвам
Кой ще ми каже Минотавърът - Паладин ли ...
Посланикът на Иран в Русия Казем Джалали...
Кой ще ми каже Минотавърът - Паладин ли ...
Посланикът на Иран в Русия Казем Джалали...
Прекрасен Пушкин - гениален в простотата на изказа, в близостта до фолклора, в титаничния размах, с който впряга в едно на вид семпло просторечие гигантски метафори за живот и смърт, за младост и старост, за смисъл и безсмислие в човешкия свят.
Преводът много ми хареса! Поздравления, Доре!
Звученето, този запазен от тебе минорен тон, близък до старинните руски ладове и дори до невероятните цигански руски напеви, отправна точка за романтизма, ми напомни и бардовските авторски песни на Висоцки, особено неговите "Кони привередливые". Поздрав за теб с емблематичната и любима песен!
Прегръдка от мене! Здрав и щастлив месец април!
цитирайПреводът много ми хареса! Поздравления, Доре!
Звученето, този запазен от тебе минорен тон, близък до старинните руски ладове и дори до невероятните цигански руски напеви, отправна точка за романтизма, ми напомни и бардовските авторски песни на Висоцки, особено неговите "Кони привередливые". Поздрав за теб с емблематичната и любима песен!
Прегръдка от мене! Здрав и щастлив месец април!
Нещо ме подразниха преводите, когато отворих оригинала на стихотворението...Сега и моят превод ме дразни :) Мога да го разкажа, да го изиграя даже стихотворението, но не мога да съхраня ритъма, а винаги предпочитам да се придържам
цитирайПреводът ти е чудесен!
Поздрав !
Тони
цитирайПоздрав !
Тони
Поздрави!
цитирайТърсене
За този блог
Гласове: 11581
Блогрол