Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
21.11.2016 08:11 - Това е просто, това е ясно... А. А. Ахматова
Автор: marrta Категория: Лични дневници   
Прочетен: 1051 Коментари: 3 Гласове:
12

Последна промяна: 21.11.2016 11:24

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
 Това е просто, това е ясно,
това за всеки е понятно
никак ти не ме обичаш,
никога не ще го сториш.
И какво към теб ме тегли,
съвършено непознати,
и защо ли всяка вечер
в себе си за теб се моля?
За какво оставих всичко-
и приятеля си мил,
къдрокосото детенце,
роден дом, страна любима.
Черна просякиня скитам
в чужда столица една.
О, как сгрява мисълта -
може пък да те съзра!


Это просто, это ясно,
Это всякому понятно,
Ты меня совсем не любишь,
Не полюбишь никогда.
Для чего же так тянуться
Мне к чужому человеку,
Для чего же каждый вечер
Мне молиться за тебя?
Для чего, бросив друга
И кудрявого ребенка,
Бросив город мой любимый
И родную сторону,
Черной нищенкой скитаюсь
По столице иноземной?
О, как весело мне думать,
Что тебя увижу я!
1917



Гласувай:
12



Следващ постинг
Предишен постинг

1. donchevav - Хубав превод! Обичам стиховете на ...
21.11.2016 19:11
Хубав превод! Обичам стиховете на руските поети от Сребърния век, особено на поетесите М. Цветаева и А. Ахматова. От Ахматова съм запомнила едно кратко стихотворение, но не съм сигурна кой е преводачът:

Моя мил изпратих до вратата,
златен прах ме обкръжи навън.
От камбанарийката позната
падаше тържествен звън.
Изоставена! Нелепо слово -
мигар съм писмо или пък цвят?
Но сега очите ми сурово
гледат в тъмното назад.

Проводила друга до передней,
Постояла в золотой пыли,
С колоколенки соседней
Звуки важные текли.
Брошена! Придуманное слово -
Разве я цветок или письмо?
А глаза глядят уже сурово
В потемневшее трюмо.

Разкош! Особено в оригинал! А в предложеното от тебе стихотворение
преводът също много ми харесва, почти едно към едно е и като ритмика, и като мелодия, и като смисъл! Поздравления, Марти!
цитирай
2. nalia - не само говориш чуждия език, Дора,
22.11.2016 06:26
но и владееш чуждата реч!
А затова са нужни не само езикови познания:)
цитирай
3. marrta - благодаря!
22.11.2016 11:58
donchevav - брошена чета захвърлена, но не се намества сричково...Много е трудно, рядко е да стане сполучлив превод, колкото и добре да владееш технически чуждия и своя език - пробвала съм десетки пъти, почти никога не съм доволна от резултата...което не ме спира да продължавам да опитвам:)

nalia - надявам се да се доближавам, да не осакатявам много оригиналния текст, това, че пиша е в помощ при превода, трябва да имаш особена интуиция за дума и на двата езика
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: marrta
Категория: Лични дневници
Прочетен: 1771604
Постинги: 577
Коментари: 3437
Гласове: 11646
Архив
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930